My Johnny Was a Shoemaker

Исполнитель:

Текст песни
Bachue - My Johnny Was a Shoemaker

Перевод песни
Bachue - My Johnny Was a Shoemaker

Info:
This appeared in English County Songs (1893) under Songs of the Sea. It had been printed previously in a collection of southern country songs, Besom Maker and Other Country Folk Songs (1888) by Heywood Sumner.
This version, taken from Colm O'Lochlainn's excellent 'Irish Stree
Ballads (Vol.II) is only one of several, the song having attained
wide currency in both Britain and Ireland, even turning up in a Welch
version in 4/2 time. The word 'reive' in the second verse, not to be
confused with 'reef', means to draw cord through eyelet holes;
implying perhaps that Johnny will be doing a new kind of sewing.

Lyrics:
My Johnny was a shoemaker and dearly he loved me
My Johnny was a shoemaker but now he's gone to sea
With pitch and tar to soil his hands

And to sail across the sea, stormy sea
And sail across the stormy sea

His jacket was a deep sky blue and curly was his hair
His jacket was a deep sky blue, it was, I do declare
For to reive the topsails up against the mast
And to sail across the sea, stormy sea
And sail across the stormy sea

Some day he'll be a captain bold with a brave and a gallant crew
Some day he'll be a captain bold with a sword and spyglass too
And when he has a gallant captain's sword
He'll come home and marry me, marry me
He'll come home and marry me.

Информация:
Это появилось в английском графстве Песни (1893) под песни моря. Это были напечатаны ранее в коллекции южных песни страны, веник Maker и другие страны народной песни (1888) по Хейвуд Самнер.
Эта версия, взятые из отлично »Колм O'Lochlainn ирландский Stree
Ballads (том II) является лишь одним из нескольких, песни, достигшее
широкое распространение в Великобритании и Ирландии, даже появляться в Welch
В версии 4/2 раз. "Грабить" слово во втором стихе, чтобы не быть
путать с «Риф», означает сделать шнур через отверстия ушка;
подразумевая, возможно, что Джонни будет делать новый вид шитья.

Текст:
Мой Джонни был сапожником и нежно он любил меня
Мой Джонни был сапожником, но теперь он ушел в море
С шагом и смол в почву руками

И, чтобы переплыть море, бурное море
И переплыть бурное море

Его пиджак был глубокий голубой и вьющиеся волосы были
Его куртка была глубокого Перевод Bachue - My Johnny Was a Shoemaker и текст песни

Текст песни
Bachue - My Johnny Was a Shoemaker

Перевод песни
Bachue - My Johnny Was a Shoemaker

Info:
This appeared in English County Songs (1893) under Songs of the Sea. It had been printed previously in a collection of southern country songs, Besom Maker and Other Country Folk Songs (1888) by Heywood Sumner.
This version, taken from Colm O'Lochlainn's excellent 'Irish Stree
Ballads (Vol.II) is only one of several, the song having attained
wide currency in both Britain and Ireland, even turning up in a Welch
version in 4/2 time. The word 'reive' in the second verse, not to be
confused with 'reef', means to draw cord through eyelet holes;
implying perhaps that Johnny will be doing a new kind of sewing.

Lyrics:
My Johnny was a shoemaker and dearly he loved me
My Johnny was a shoemaker but now he's gone to sea
With pitch and tar to soil his hands

And to sail across the sea, stormy sea
And sail across the stormy sea

His jacket was a deep sky blue and curly was his hair
His jacket was a deep sky blue, it was, I do declare
For to reive the topsails up against the mast
And to sail across the sea, stormy sea
And sail across the stormy sea

Some day he'll be a captain bold with a brave and a gallant crew
Some day he'll be a captain bold with a sword and spyglass too
And when he has a gallant captain's sword
He'll come home and marry me, marry me
He'll come home and marry me.

Информация:
Это появилось в английском графстве Песни (1893) под песни моря. Это были напечатаны ранее в коллекции южных песни страны, веник Maker и другие страны народной песни (1888) по Хейвуд Самнер.
Эта версия, взятые из отлично »Колм O'Lochlainn ирландский Stree
Ballads (том II) является лишь одним из нескольких, песни, достигшее
широкое распространение в Великобритании и Ирландии, даже появляться в Welch
В версии 4/2 раз. "Грабить" слово во втором стихе, чтобы не быть
путать с «Риф», означает сделать шнур через отверстия ушка;
подразумевая, возможно, что Джонни будет делать новый вид шитья.

Текст:
Мой Джонни был сапожником и нежно он любил меня
Мой Джонни был сапожником, но теперь он ушел в море
С шагом и смол в почву руками

И, чтобы переплыть море, бурное море
И переплыть бурное море

Его пиджак был глубокий голубой и вьющиеся волосы были
Его куртка была глубокого синего неба, это был, я заявляю
Ибо лишать марселей против мачты
И, чтобы переплыть море, бурное море
И переплыть бурное море

Когда-нибудь он станет капитаном смелым с храбрым и галантный экипажа
Когда-нибудь он станет капитаном смелым с мечом и подзорная труба слишком
И когда у него есть меч, доблестный капитан
Он придет домой и жениться на мне, женись на мне
Он придет домой и жениться на мне.